Menemukan suara yang tepat|Budaya HK|chinadaily.com.cn
HK Edition News

Menemukan suara yang tepat|Budaya HK|chinadaily.com.cn

Menemukan suara yang tepat|Budaya HK|chinadaily.com.cn

A Q&A dengan penerjemah produktif sastra Cina Nicky Harman

Banyak penulis Cina yang telah Anda terjemahkan ke dalam bahasa Inggris – Han Dong, Dorothy Tse, Chen Xiwo – memasukkan fantasi dan realisme magis ke dalam tulisan mereka. Apakah ada sesuatu yang menurut Anda sangat menarik tentang genre ini?

Memang benar bahwa saya telah menerjemahkan beberapa penulis surealis tetapi alasan saya mengagumi dan menikmati menerjemahkan penulis yang Anda sebutkan terutama karena keunggulan tulisan mereka. Mereka sebenarnya sangat berbeda satu sama lain. Han Dong menulis fiksi realis dengan humor pedas dan sentuhan surealisme. Chen Xiwo menulis apa yang Anda sebut dongeng moral, dengan fokus pada korupsi seksual dan sosial sebagai metafora untuk masyarakat yang disfungsional. Dorothy Tse memiliki imajinasi paling cemerlang dan juga menulis prosa yang luar biasa.

Anda telah menerjemahkan novel hiperrealis Jia Pingwa, termasuk Sayap Patah yang baru-baru ini diterbitkan. Apa aspek yang paling menantang dalam menerjemahkan karya penulis ini?

Saya pikir itu menemukan suara yang tepat untuk karakternya. Jia menggunakan banyak dialek dalam karyanya, dan orang-orang berpikir bahwa memahami dialek adalah tantangan terbesar. Ini bukan. Ini menciptakan suara untuk pemulung migran, seorang wanita muda yang diperdagangkan atau seorang pria tua yang melihat desanya sekarat di sekitarnya – dan menemukan suara-suara yang terdengar tepat dalam bahasa Inggris.

Dalam Broken Wings (ACA Publishing Ltd), Jia berhasil membuat protagonis Kupu-kupu terdengar sepenuhnya meyakinkan, namun dia mengatakan bahwa dia merasa sulit sebagai pria paruh baya untuk membuat suara untuk seorang wanita muda dan tidak berpendidikan. Bagi saya, tantangan terbesar datang di Happy Dreams (AmazonCrossing). Saya harus membuat ulang dalam bahasa Inggris karakter eponim Happy, yang berlidah kasar tapi menyenangkan dan terkadang bahkan pemulung lucu. Kedua, dengan kedua novel itu, saya harus mendapatkan gambaran mental yang akurat tentang kemiskinan yang jorok di mana para tokohnya hidup. Di sini penulisnya sangat membantu, menjelaskan dan bahkan mengilustrasikan jawaban-jawabannya atas pertanyaan-pertanyaan saya!

Apa perubahan paling signifikan dalam sastra Tiongkok sejak Anda aktif sebagai penerjemah hampir dua dekade lalu?

Yang membuat saya terkesan adalah variasi tulisan Cina saat ini. Saya pikir itu mencerminkan berbagai orang yang menulis, tua dan muda, perempuan dan laki-laki. Yang lebih menarik lagi adalah topiknya – mulai dari kemunduran desa hingga sci-fi hingga perempuan yang berjuang untuk menciptakan kehidupan mereka sendiri dan seterusnya.

Anda memberikan lokakarya terjemahan baik di Cina dan Inggris. Apakah Anda mendekati kelas-kelas ini secara berbeda, tergantung pada budaya siswa berasal?

Saya telah mengajarkan terjemahan sebagian besar kepada penutur asli bahasa Inggris tetapi juga kepada beberapa penutur asli bahasa Mandarin. Lokakarya ideal saya memiliki peserta dari kedua latar belakang – mereka bekerja sama, dengan siswa Cina menjelaskan dan memperkaya pemahaman penutur asli bahasa Inggris, yang kemudian dapat menciptakan rendisi terbaik dalam bahasa Inggris.

Sejak 2015, Anda telah memainkan peran penting dalam mempromosikan sastra Cina baru di dunia Anglophone dengan menulis blog tentang mereka dan memposting fiksi Cina gratis untuk dilihat dalam terjemahan bahasa Inggris di situs web Paper Republic (https://paper-republic.org ). Apakah ada bukti yang menunjukkan peningkatan jumlah pembaca, atau audiens yang lebih responsif?

Paper Republic adalah kumpulan penerjemah yang bekerja untuk membawa fiksi Cina ke pembaca berbahasa Inggris melalui posting cerita yang diterjemahkan secara online dan menyelenggarakan acara langsung. Kami sekarang terdaftar di Inggris sebagai badan amal nirlaba, dan saya adalah salah satu walinya.

Selama 10 tahun kami bekerja sama, saya benar-benar melihat jumlah pembaca berkembang dan menjadi lebih responsif. Juga jumlah novel yang diterjemahkan terus meningkat setiap tahun. Sastra Cina dalam terjemahan masih memiliki jalan panjang untuk mencapai status arus utama di kalangan pembaca berbahasa Inggris, tetapi secara keseluruhan, ini adalah kabar baik.

Diwawancarai oleh Chitralekha Basu

Menemukan suara yang tepat

(Edisi HK 01/11/2019 halaman10)

Posted By : keluaran hk 2021